Pontypool,
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
{1}{1}23.976{115}{210}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.{211}{363}.::Korekta - Highlander::.{795}{868}/Kot pani French zaginšł.{869}{934}/Plakaty rozwieszono w całym miecie.{935}{969}/"Widziałe Honey?"{970}{1075}/Wszyscy widzielimy plakaty,|/ale nikt nie widział Honey.{1076}{1158}/Nikt, aż do ostatniego czwartkowego poranka,{1161}{1258}/kiedy to pani Colette Piscine gwałtownie skręciła,|/by ominšć Honey,{1259}{1303}/podczas przejazdu przez most.{1315}{1402}/Ten most, obecnie lekko uszkodzony,|/jest miejscowym skarbem,{1403}{1459}/posiada nawet wymylnš nazwę;{1460}{1506}/"Pont de Flaque".{1527}{1641}/Teraz pani Colette,|/co brzmi jak "Culotte".{1642}{1676}/Z francuskiego - rajstopy.{1677}{1726}/Za "Piscine" oznacza basen.{1742}{1770}/"Basen Rajstop".{1781}{1848}/"Flaque" po francusku również oznacza basen,{1862}{1932}/no więc pani Colette Piscine,|/z francuskiego "Basen Rajstop",{1934}{2007}/przejeżdża przez "Pont de Flaque",|/lub jeli wolicie "Pont de Basen",{2013}{2119}/by wyminšć kota pani French,|/który zaginšł w Pontypool.{2125}{2235}/Pontypool. Pontypool.|/Basen Rajstop. Pont de Flaque.{2240}{2287}/Co to w ogóle znaczy?{2293}{2443}/Cóż, Norman Mailer miał ciekawš teorię|/na temat dziwnych zbiegów okolicznoci,{2446}{2525}/które były następstwem zabójstwa JFK.{2535}{2616}/Wskutek tych niewyobrażalnych wydarzeń,|/po nich i przed nimi,{2617}{2696}/fizyczne detale dostajš chwilowego spazmu;|/wyzwalajš się, można by rzec,{2698}{2833}/a gdy ponownie nabiorš ostroci,|/zaczynajš się w dziwny sposób zbiegać.{2839}{2937}/Nazwy ulic, daty urodzin i drugie imiona,|/wszystkie zbyteczne drobiazgi,{2939}{2988}/okazujš się być ze sobš powišzane.{2989}{3026}/Jest to tzw. efekt lawinowy.{3047}{3081}/Co to więc znaczy?{3095}{3163}/Cóż, tylko tyle, że co się wydarzy.{3185}{3221}/Co wielkiego.{3236}{3336}/Ale z drugiej strony,|/przecież zawsze co się wydarzy.{3422}{3544}/Ron Cline zmarł w szpitalu Campbell.{3546}{3629}/Zostawił kochajšcš żonę i trójkę dzieci.{3650}{3754}/Nie, nic cię nie przekona.|/Jeste najgorszym pieprzonym Azjatš na wiecie.{3791}{3855}/Daj spokój.|/Nie wystarczy powiedzieć, że pracuję.{3856}{3897}Nie wystarczy, rozumiesz?{3970}{4037}Skoro uważasz inaczej,|to może zacznę myleć w ten sam sposób.{4038}{4092}Łapiesz, o co mi chodzi?{4200}{4238}Wiesz co, Rick?{4244}{4272}Wiesz co?{4291}{4341}Jeste zwolniony.|Jeste zwolniony!{4420}{4438}I dobrze.{4483}{4554}Teraz obaj jedziemy na tym samym wózku.{4726}{4744}Jezu.{5107}{5137}Boże, Boże...{5165}{5182}Boże!{5217}{5234}Co?{5465}{5581}- Kim jeste?!|/- Kim jeste? Kim jeste...?{5865}{5899}/Rezerwacja dla...{5990}{6079}/Radio CLSY, wasza lokalna rozgłonia.{6095}{6185}/Słuchacie włanie "Mazzy o poranku".|/Program prowadzi Grant Mazzy.{6188}{6214}/Dzień dobry.{6221}{6263}/Mazzy jak zawsze na stanowisku.{6271}{6359}/Gotowy dostarczyć wam najwieższych wiadomoci.{6374}{6425}/Zasłyszałem kilka rzeczy,|/od których zacznę{6426}{6474}/dzisiejszy program.{6482}{6543}/Usišdcie wygodnie i dajcie dzieciakom|/ich ulubione maskotki.{6564}{6612}/Zaczynamy od urodzin.{6615}{6696}/Charlie Yoko kończy dzi 6 lat.{6704}{6822}/Griffin i Komiyo Jones kończš kolejno 6 i 4 lata.{6843}{6946}/Brat i siostra obchodzšcy urodziny|/tego samego dnia... albo i nie.{6956}{7024}/Wszystkiego najlepszego|/dla Charliego, Gryffina i Komiyo,{7025}{7082}/jakiekolwiek jest ich pokrewieństwo.{7112}{7136}Dobrze, Mazzy.{7154}{7234}Proszę, chłopie, nastaw się pozytywnie.{7355}{7391}Dzień dobry, panie Mazzy.{7443}{7494}Dzień dobry, Laurel-Ann.{7508}{7595}Dzisiejszy "Czyż to nie ironia?" był wietny.|Zwłaszcza to o Normanie Mailerze.{7596}{7609}Dzięki.{7651}{7709}Potrzeba prawdziwej kobiety,{7734}{7772}żeby docenić starego Norma.{7792}{7855}Załatwiła mi dobry towar?{8050}{8090}Zabawmy się w radio.{8101}{8151}Laurel-Ann, wywiadcz mi przysługę.{8152}{8251}Znajd mi informacje o telefonach na 911|z ostatnich 24 godzin.{8259}{8332}Ile ich było i tak dalej, ok?{8350}{8367}Dzięki.{8401}{8457}Zabawmy się w radio.{9445}{9483}/Na antenie{9494}{9540}Dzień dobry, Pontypool.{9547}{9612}Tu radio 660, The Beacon.{9618}{9720}Tutaj, w lochach pod ulicami,|zwš mnie Bęben.{9740}{9824}Będę dzi dla was walił w bęben przez cały ranek.{9846}{9941}Jestem Grant Mazzy i, jak zawsze,|nie biorę jeńców.{10048}{10089}Mam tutaj swojš kawusię.{10100}{10139}Rzućcie okiem na zewnštrz.{10140}{10225}Rzekłbym, że będzie to temat dnia.{10246}{10335}Przytrafiło mi się dzi co dziwnego{10336}{10370}w drodze do pracy{10388}{10460}i liczę póniej na waszš poradę.{10476}{10541}/Kiedy powinno się dzwonić na 911?{10542}{10578}/Zastanówcie się.{10595}{10657}Powinienem wspomnieć,|że nasza producent,{10658}{10739}urocza i utalentowana,|pani Sydney Briar, jest tu dzi z nami.{10740}{10860}Na nasze szczęcie, Laurel-Ann Drummond|będzie dzi naszym technikiem.{10861}{10960}Ja nie zauważyłem, wy może tak,|ale dla mnie to nowoć,{10974}{11094}Laurel-Ann odbyła służbę w Afganistanie|nie tak dawno temu.{11103}{11165}Masz rację, wieżak.|Wszyscy o tym wiedzš.{11167}{11259}Była też mistrzyniš ubiegłorocznego Fall Fair.|Żadna nowoć.{11274}{11312}Przepraszam, Laurel-Ann.{11313}{11352}Nie byłam mistrzyniš.{11354}{11384}Tylko bohaterkš wracajšcš do domu.{11386}{11451}Przepraszam, popełniłam błšd.{11466}{11525}Sydney, Sydney, daj spokój, dziewczyno.{11534}{11579}- Przepraszam.|- Nie szkodzi.{11580}{11643}Włanie słyszelicie przeprosiny|z ust Sydney Briar.{11645}{11723}Prawdopodobnie ma jeszcze kilka zaległych|wobec Laurel-Ann.{11725}{11763}Nie wyłšczajcie odbiorników.{11772}{11804}W temacie dnia:{11828}{11936}duży, zimny, nudny, ciemny,|biały, pusty,{11944}{12061}niekończšcy się, rozsadzajšcy umysł,|sezonowy afektywny nieład,{12062}{12168}który mnie dobija - front pogodowy,|który utrzyma się przez cały dzień.{12194}{12267}Choć może póniej,|gdy wiatr zmieni kierunek,{12268}{12362}otrzymamy odrobinę gazów cieplarnianych|ze zindustrializowanego południa.{12363}{12441}Zdrowa Maryjo! I choćbym kroczył|- łšczymy się z Kenem Loney{12446}{12506}i jego migłowcem "Słoneczko".{12533}{12607}/Ponad chmurami zawsze jest janiej, Grant.{12614}{12642}Ken, co słychać?{12644}{12735}Jak się sprawy majš na żelaznym ptaku?|Zamierzasz w nim zostać w trakcie burzy?{12736}{12779}/Tak jest.{12797}{12845}Czy to bezpieczne, Ken?{12848}{12905}/Będę w górze, Grant.|/Na straży burzy.{12906}{12969}/Obserwujšc, jak przemieszcza się|/po naszym regionie.{12970}{12988}Doprawdy?{12997}{13015}/Oczywicie.{13020}{13044}W porzšdku, Ken.{13055}{13151}Nie chciałbym być w migłowcu,|gdy burza uderzy tam, gdzie miała uderzyć.{13175}{13231}Grant, zostaw Kena w spokoju.{13284}{13337}Mylę, że po prostu się o niego martwi.{13392}{13437}/... powoli przemieszcza się na wschód.{13438}{13480}/To już wszystko ze migłowca "Słoneczko".{13481}{13554}/Pamiętajcie, pijcie That Fruit.|/Postawi was na nogi.{13568}{13608}Dziękujemy, Kenie Loney.{13617}{13688}A teraz wiadomoć z ostatniej chwili.{13697}{13725}Dalej, mały.{13726}{13752}Włanie tak.{13770}{13805}Wiadomoć z ostatniej chwili.{13806}{13875}Jak donosi Policja Prowincji Ontario,{13876}{13997}w ich miecie dokonano|aresztowania plantatorów marihuany.{14036}{14152}Posterunkowy Howard Inn twierdzi,|że to dopiero poczštek.{14154}{14260}/Te plantacje, uprawiane na peryferiach|/niewielkich miasteczek...{14261}{14307}Palisz trawkę, Syd?{14315}{14344}Oczywicie.{14354}{14403}Nie żartuj sobie z globalnego ocieplenia.{14411}{14492}Nie żartuję, zgadzam się z Bibliš.|W Biblii nie ma żartów.{14502}{14572}Skoro mowa o Biblii, jestemy w kociele,|nie w lochu.{14574}{14703}Dziękujemy posterunkowemu,|z Policji Prowincji Ontario.{14709}{14787}Nasi lokalni hodowcy maryki{14802}{14887}sš uwikłami w miertelny interes.{14894}{14948}miertelnš pułapkę.{14960}{15082}Do ochrony swoich upraw przed ciekawskimi|wykorzystujš miny...{15084}{15112}Przystopuj, Grant.{15113}{15193}... grone psy i tyle amunicji,|że można by uzbroić małe państwo.{15194}{15265}Ludzie, to mogš być wasi sšsiedzi!{15267}{15324}Gdy dzieciak wybije im piłkš szybę,{15326}{15399}szwadron mierci jest już gotowy.{15400}{15426}Co ty wygadujesz?{15427}{15497}Producentka co mi tu biadoli.|Na szczęcie, nie możecie jej usłyszeć.{15498}{15561}- Nikogo nie obchodzi...|- Sydney mówi, że nikogo to nie obchodzi.{15562}{15582}Może i ma rację.{15605}{15664}Ja jednak mylę, że was to obchodzi.{15688}{15740}"Żadnych jeńców",|wiecie, co to znaczy?{15741}{15801}To znaczy: cała prawda,|bez względu na konsekwencje.{15802}{15843}Nie cała prawda,|ale zamknięcie szkół.{15844}{15905}- Doprawdy?|- O tym masz mówić.{15928}{15988}Tu Radio 660, The Beacon.{16011}{16054}Nie możesz mnie tak odcinać!{16056}{16076}Jezu.{16087}{16206}Wiesz, Grant, ta "cała prawda"|brzmi lepiej w szerszym kontekcie.{16209}{16281}Akurat za szerszy kontekst|już raz mnie wylali.{16282}{16312}To też się zdarza.{16313}{16389}W małych miasteczkach|z założenia nie bierze się "jeńców".{16390}{16425}Nazywa się to plotkami.{16427}{16464}To dopiero przed tobš.{16465}{16507}Nie, Sydney, ja nie mówię o plotkach.{16508}{16586}Mówię o budowaniu więzi ze słuchaczami.{16600}{16661}No wiesz, wstrzšsnšć nimi trochę.{16662}{16740}Zajmujemy się wiadomociami, sportem,|pogodš, lokalnymi wydarzeniami.{16741}{16778}O tym masz rozmawiać.{16800}{16856}Po cholerę ci jakie ujawnianie prawdy?{16858}{16944}I dlaczego mylisz,|że musimy słuchać twoich wywodów?{16967}{16995}Sam nie wiem.{1...
[ Pobierz całość w formacie PDF ]